Monteverdi «Travestimenti»

Der Markt mit Aufnahmen der Musik Claudio Monteverdi ist gesättigt. Gesättigt? Nur dann, wenn es nicht immer wieder Gruppen gäbe, die versuchen neue Wege zu gehen. Wie zum Beispiel das junge Ensemble «Il pegaso» um den Organisten Maurizio Croci. Was spontan hörfällig wird, ist das Wegfallen eines heute gleichsam zum Standard gewordenen überdimensionalen Continuoapparates, etwa mit mehreren Cembali, Theorben, Gitarren, Lirone, Viola da gamba, Violone, Salterio, Harfe, Regal, Orgeln und anderen Anakronismen.
⁃    Meist nur von Orgel – hier einer historischen von Antegnati aus dem frühen 17. Jahrhundert – begleitet, wird deutlich, was die Vorstellung einer vokalen Begleitung mit dem gesanglichen «Principale» von Singstimmen am Beginn der «Seconda prattica» war. Dass dazu auch die Geräusche der händisch gezogenen Blasbälge zu hören sind, verstärkt den Eindruck im Frühbarock zu sein. Einzigartig wird die Produktion auch durch das Repertoire, das einige der weltlichen «Schlager» des «Divino Claudio» zu geistlichen Kompositionen gewandelt präsentiert. Diese Contrafacturen stammen dabei nicht nur aus den deutschen Landen, wo «Geistliche Concerten und Harmonien aus den berühmbtesten italianischen und andern Autobribus» generiert wurden, sondern auch von italienischen Kollegen Monteverdis.

monteverdi TRAVESTIMENTI il pegaso
ARSTIST

Monteverdi «Travestimenti»

Il pegaso

Mirko Guadagnini  (tenor)
Makoto Sakurada  (tenor)
Raffaele Giordani  (tenor)
Christian Immler  (bass)
Evangelina Mascardi  (theorbo)
Maurizio Croci  (organ and artistic direction)

fb 1602374
1 CD
EAN 4260307433741

tracks

Claudio Monteverdi  (1567 – 1643)
[ 1 ]    «Ecce panis angelorum»    02 : 27
Contrafactum nach «Chiome d’oro» aus «Il settimo libro di madrigali» (1619)
Girolamo Frescobaldi  (1583 – 1643)
[ 2 ]    Partite su ciacona    01 : 18
aus: Secondo libro di toccate (1627)
Claudio Monteverdi  (1567 – 1643)
[ 3 ]    «Jesum viri senesque»     03 : 08
Contrafactum nach «Vaga su spina ascosa» aus «Il settimo libro di madrigali» (1619)
[ 4 ]    «Spera in Domino»    01 : 27
Contrafactum nach «Io che armato sinor d’un duro gelo» aus «Scherzi musicali» (1632)
[ 5 ]    «Cantate Domino»    06 : 43
aus: Parnassus musicus ferdinandeus (1615)
[ 6 ]    Ballo del Monteverde    02 : 30
nach dem «Ballo delle ingrate» aus «Madrigali guerrieri e amorosi, ottavo libro» (1638)
[ 7 ]    «O quam pulchra»    04 : 23
aus: Ghirlanda sacra (1625)
Girolamo Frescobaldi  (1583 – 1643)
[ 8 ]    Toccata VI, sopra i pedali    04 : 42
aus: Secondo libro di toccate (1627)
Claudio Monteverdi  (1567 – 1643)
[ 9 ]    «Quante son stell’intorn’a l’aureo crine»    00 : 43
Contrafactum nach «Quante son stelle in ciel e in mar arene»
Girolamo Frescobaldi  (1583 – 1643)
[ 10 ]    Canzona III    04 : 46
aus: Secondo libro di toccate (1627)
Claudio Monteverdi  (1567 – 1643)
[ 11 ]    «Prima vedrò che in questi prati nascano»    02 : 47
Contrafactum nach «Prima vedrò che in questi prati nascano» aus «I nuovi fioretti» (1607)
[ 12 ]    «Lasciatemi morire» (lamento d’Arianna)    01 : 55
intabuliert nach «Il sesto libro di madrigali» (1614)
Ercole Pasquini  (ca. 1560 – ca. 1619)
[ 13 ]    Durezza (intonazione)    01 : 04
Claudio Monteverdi  (1567 – 1643)
[ 14 ]    «Longe, mi Jesu»    04 : 49
Contrafactum nach «Parlo, miser, o taccio?» aus «Il settimo libro di madrigali» (1619)
[ 15 ]    «Questi vaghi concenti»    01 : 36
intabuliert nach «Il quinto libro di madrigali» (1608)
Alessandro Grandi  (1586 – 1630)
[ 16 ]    «Salvum me fac»    04 : 58
Ercole Pasquini  (ca. 1560 – ca. 1619)
[ 17 ]    Toccata    01 : 42
Claudio Monteverdi  (1567 – 1643)
[ 18 ]    «Occhi miei, se mirar più non debb’io»    01 : 50
Contrafactum nach «Occhi miei, se mirar più non debb’io» aus «Primo libro delle canzonette a tre voci» (1594)
[ 19 ]    «Duo seraphim»    05 : 52
aus: «Sanctissimæ Virigni Missa senis vocibus ac Vesperæ pluribus decantandæ … Venezia, 1610»

buy
cover · back
monteverdi TRAVESTIMENTI il pegaso

fb 1602374 monteverdi TRAVESTIMENTI il pegaso

monteverdi TRAVESTIMENTI il pegaso

fb 1602374 monteverdi TRAVESTIMENTI il pegaso

libretti

[ 1 ]
Ecce panis Angelorum,
Factus cibus viatorum,
Vere panis filiorum,
Non mittendus canibus.

A sumente non concisus,
Non confractus nec divisus
Integer accipitur

Caro cibus, sanguis potus,
Manet tamen Christus totus
Sub utraque specie.

Quantum potes, tantum aude,
quia maior omni laude
nec laudare sufficis.

Lauda Syon Salvatorem,
Lauda Ducem et Pastorem
In hymnis et canticis.

[ 3 ]
Jesum viri senesque,
Jesum juventa Jesum anusque,
Adolescentuli, virginesque,
Cantemus eja Jesum,
Praeter illum nil sciamus nil agamus,
Nil unquam cogitemus,
Nil praeter hunc amemus,
Dulce Nomen Iesus est,
Melosque suave Jesus,
Et solatium nostrum
Nomen Jesus pulchra Corona,
Nostra Corona Jesus viva lucerna,
Fortis columna Jesus,
Vitae què norma Jesus,
O mitissime Jesu,
Tu vita Jesus nostra
O mitissime Jesu,
Benignissime Jesu,
In hora mortis meae succurre Christe Jesu
Sis via mea recta.

[ 4 ]
Spera in Domino et fac bonitatem,
Et inhabitato terram in divitiis
Pasceris in divitiis illius victum in veritate si quaesiveris,
Delectare in Domino tuo semper,
Et dabit tibi haec quaecunque petiveris,
Revela viam tuam soli Domino,
Et spera in eo, et ipse faciet.

[ 5 ]
Cantate Domino canticum novum,
Quia mirabilia fecit.
Salvavit sibi dextera eius: et brachium sanctum eius.
Cantate Domino et exultate et psallite
Quia mirabilia fecit.
Notum fecit Dominus salutare suum
In conspectum Gentium revelavit
Cantate Domino et exultate
Jubilate Deo, omnis terra
Quia mirabilia fecit.

[ 6 ]
O quam Pulchra es amica mea,
Columba mea, formosa mea,
Oculi tui columbarum
Capilli tui sicut greges caprorum
Dentes tui sicut greges tonsarum.
Quam Pulchra es o Pulcherrima
Quam Pulchra es inter mulieres
Egredere et veni,
Quia amore langueo.
Veni formosa mea, soror mea,
Veni immaculata mea,
Veni quia amore langueo.
Et anima mea liquefacta est.

[ 7 ]
Quante stell’intorno all’aureo crine
Rose son delle spine.
E se saper tu vuoi chi fu’il pittore,
Sol le dipinse amore.

[ 11 ]
Prima vedrò ch’in questi prati nascano
Senza madri gli armenti e i fiumi corrano
Con minor fretta ove più d’alto cascano
E l’api il timo e i freschi fiori abhorrano.
I nudi sassi l’agne liete pascano
E i cani ai lupi in depradar soccorrano
Che finisca già mai quel duol che struggemi
Per te dolce Giesù, pendent’e lacero.

Prima vedrò che fuor dall’acque vivano
I muti pesci e le cicale tacciano
Quando le fronde il suol più d’ombra privano
E i fior dall’alba uccisi in terra giacciano
Ragionino le man, le labbra scrivano
Al timido fanciul le serpi piacciano
Che mille volte il dì morir non sentami
Gli strali ch’al cor il Mondo avventami.

[ 14 ]
Longe mi Jesu, longe ad te,
Ah crucior mi Jesu in dolore,
Dulcedo suavis mea,
O Jesu veni ad me gratia tua,
In afflictione mea,
Adiuva me o dulcis Jesu,
Cor meum incende,
Cor meum tuo favore
Et ure renes meos,
Tandem moriar beatus
En languet anima mea
Tuo Jesu amore.

[ 16 ]
Salvum me fac Deus,
Quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam.
Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
Laboravi gemens, raucae factae sunt fauces meae,
Defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum.

[ 18 ]
Occhi miei se mirar più non debb’io,
la vostra luce a me tanto gradita,
toglietemi la vita.

Se ’l mio cor lasso abbandonato resta,
dal tuo bel sol ond’avrà lume e vita,
toglietemi la vita.

Ma se pur vive ancor qualche speranza,
di riveder la luce già smarrita,
conservatemi in vita.

[ 19 ]
Duo Seraphim clamabant, alter ad alterum:
Sanctus Dominus Deus Sabaoth:
Plena est omnis terra gloria eius.
Tres sunt qui testimonium dant in coelo:
Pater, Verbum et Spiritus Sanctus:
Et hi  tres unum sunt.
Sanctus Dominus Deus Sabaoth:
Plena est omnis terra gloria eius.

miscellanea

Es war das Teutsche Volck durch tieff=erdachte Künste /
Durch scharff=gehirtnen Witz schon über alle Dünste
Der rauhen MittelLufft geflogen Himmen=an /
Und hatte sich gesetzt bey die vergoldte Bahn
Der Sternen=Reiterey: Fast iedes Land bekennte: /
Daß dessen hohes Lob weit mehr als seines brennte:
Nur du ITALIEN / du woltest dieses nicht /
Du dachtest Tag und Nacht zu dämpffen dieses Liecht.
Ja wol / du hattest auch durch süsse Harmonien
Diß wol zu wege bracht / und bist so vorzuziehen
Gewesen lange Zeit. Doch itzund fällt der Rum.
Der vor dein eigen war / wird bald ein Eigenthum
des Teutschen Landes seyn. Die reinen Liebigkeiten
Sind uns nun auch bekant auff aller Arten Seiten:
Der hochbegabte SCHEIN / und KITTEL / welche schon /
Hin zu den meisten sind / und SCHEITT / der edle Sohn
Des Musen=Helicons / sind dessen wahre Zeugen /
Daß diese werthe Kunst itzt sey fast unser eigen.
Wer wolt Herr PROFEN auch nicht setzen neben sie?
Als welcher Tag vor Tag mit ungesparter Müh /
Dadurch Er selbst den Schlaff und alle Lust verachtet /
Auff stete Förderung der Music trachtet.
Was Cremonesius, was Grandi, was Casat,
Was des Rovettens Geist mit Kunst gesetzet hat /
Wird itzt durch seinen Fleiß in unsern Kirch=Capellen /
Mit Anmuth angehört; wiewol das Urtheil=fällen
Des Neids dawieder ist mit gift=gespritztem Pfeil.
Es siht nun allbereit das Liecht der Fünffte Theil /
Dadurch Er Gott zu Ruhm den Musen=Dienern dienet.
Wie nun der edle Nam viel andrer ewig grünet /
So muß auch dessen Lob nicht eher untergehn /
Biß BRESLAU / da erlebt / wird an der TIBER stehn.

Seinem viel=geehrten Gönner zu Ehren
setzte diß in Wittenberg
Enoch Gläser
è Sil.LL.Stud.

aus : Corollarium Geistlicher Collectaneorum
Geistlicher Collectaneorum,
berühmter Authorum, so zu denen bißhero
unterschiedlichen publicirten vier Theilen ge-
hörig und versprochen.
Nunmehr sampt beygefügten Erraten  /
dieselben zu rectificiren, gewähret
Von
Ambrosio Profio, Or-
gan. bey der Kirchen S. Elisabeth in Breslau
Bassus Continuus.
Leipzig /
Gedruckt und verlegt durch Timotheum Ritzsch /
Anno M DC XLIX.»
Corollarium Geistlicher Collectaneorum … Ambrosius Profe, Leipzig, 1649

listen on spotify
apple music

https://itun.es/at/39-kdb